傅云生总主教在原住民群体中推广音频圣经

马来西亚古晋教区利用周末举行为期两天的会议。会议围绕口述圣经翻译(OBT)在婆罗洲及东南亚其他地区原住民群体中的迅速推广,以及音频圣经工具所带来的影响为中心展开讨论。此次聚会由“信来自听”(Faith Comes From Hearing Asia)亚洲吉隆坡分会主办,并由该组织的领导阶层人士(FCBH)、“SIL国际”、“威克里夫圣经翻译会”以及马来西亚当地教会神长共同参与。与会者共同探讨如何以原住民,尤其是书写传统较弱的族群的母语为媒介,使更多人能接触到圣经。

古晋教区傅云生总主教(Simon Poh)在会上发言指出,砂拉越仍旧是东南亚语言最多元复杂的基督徒地区之一。该地区有近 30 种语言,超过 50% 的人是基督徒,其中大多数来自生活在偏远内陆和深山的原住民群体。虽然英语、中文和马来语是国家范围内使用的语言,但许多乡村的人仍以口头传述为语言,并非所有族群都有书写的或录制的圣经。早期的传教翻译工作常因资源有限而受到限制。尽管近 30 年来科技工具使翻译变得更为便捷,但许多来自乡村的长者仍无法接触到母语版的圣经。圣经的传统翻译工作可能要花几十年才能完成。有些长者可能一生都听不到自己母语朗读版本的圣经。为此,由 FCBH 推动的口述圣经翻译为他们开启了希望的新篇章。

为口文化而设的音频圣经工具

与传统的书面翻译不同,口述圣经翻译会制作经当地团体审核的准确口述录音,特别适用于识字率低或尚未发展书写系统的文化。“Proclaimer” 音频圣经播放器是一种由太阳能与手摇发电驱动的设备,适于居住在长屋部落的人群使用。傅云生总主教指出,这特别能帮助那些花尽一生传承信仰却从未接触过纸质圣经的长者。他们许多人不识字,但有了音频圣经,便能听到耶稣用他们的母语向他们说话。

愿人人都圣经

傅云生总主教表示,砂拉越的口述圣经翻译运动目标明确,即使用原住民母语翻译并录制至少四部福音中的其中一部。该目的很简单,让住在偏远长屋与乡村里的人,能听见自己母语版本的天主圣言。这也是为了那些曾在困难中坚守信仰,并将信仰传给自己后代的原住民的益处。总主教回忆起由马来西亚多家圣经协会首次协作为当地原住民族群同时推出纸质与音频圣经,而在2020年2月23日举办的“峇乌圣经发布会”。他说:“那一天,我们看见整个教会,天主教信友、基督新教徒、福音派、乡村的居民、农民、城市里的人,甚至政界人士,都合而为一,都为圣经首次以纸质和音频形式面世而共同欢乐。这显示出当基督的肢体携手合作时,一切皆有可能。”

数位化带来更广泛的福音传播

FCBH 马来西亚全国协调员西兰·维拉潘(Seelan Veerapan)表示,随着智能手机在乡村的普及,音频圣经可直接下载至个人设备,使接触圣经不再受地理与文化程度的限制。他说:“全球数据凸显此事的迫切性:全球有超过 7,100 种语言;全球 70% 的人口主要以口传方式学习;全球约一半人口的阅读能力不足以应付日常生活的需要。”

FCBH 吉隆坡负责人叶大卫(David Yap)表示,没有任何一个机构能单独完成此事,但近年来更加紧密的合作使进度大幅度得以提升。他说:“我们的目标是透过合作,在2033年之前,将天主圣言录制并免费提供给所有需要的群体。”他又继续表示说:“此运动的发起是基于《罗马书》第10章第17节上的话——‘信仰是出于报道。’对砂拉越的内陆群体而言,如今,圣经越来越能以他们围坐在长屋火炉旁所使用的语言来讲述。在听闻天主圣言之后,许多美好的见证不断涌现。这对居住在马来西亚半岛、沙巴和砂拉越偏远地区没有电力和网络的基督徒来说至关重要。在沙巴某处的一间乡村教堂里,一位神父自从开始在礼仪中使用 Proclaimer,平常参与弥撒的人数增长了五倍。”

Daily Program

Livesteam thumbnail